|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) O! @$ k( f' D2 A/ z0 \* X7 J' L3 U4 O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 \8 x8 h1 p0 b% X
# V- z! o( |# s/ i6 v) f* s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ F% S% P1 D7 o. k$ N; p ; q. |5 f' s* F0 h5 P0 p; b
遗憾,我给不了任何回答。
9 @% ?( ^4 `4 P
' X8 u. E6 O' i' T* |0 p% m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 v: {- ]/ }/ F& ~- C! u
8 x& |- e6 g5 v: o! ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: `- Q' \4 o* z
+ w' j. Y9 x0 j( J/ L. U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; ]% C" g F0 c4 r# E8 f1 u
/ r5 f2 [ ^. U( R4 Y, T& O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 N4 X: S; z! O
- K G- V$ f8 v# q. \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: K+ y7 |" s3 M- G3 [" y: C1 Z 7 V5 T, A# |( h4 f) J I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! o5 y" A8 a c# Z0 x
/ k6 d1 f) V% H* y2 E% N2 t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. \+ V0 X4 K0 G q; x
5 m" a$ C0 w2 n& l1 Q6 A, b7 S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 }7 m4 r. P" W% r1 ~9 J2 f7 r% x9 r
( S; t6 z) m; O& r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" n/ U% k0 ^* D ! k2 R8 }2 n+ `9 K' a8 Q- Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, Q3 z: e7 N% \- N5 s
" D3 Z( U% t( ]' i: y ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& q2 ]) Q% K0 {7 N1 b
, a) l- T8 n& O* n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* g5 p% X. I% [# g
& W! }# r9 t5 B8 I8 f# X9 q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 B8 x, J, M# p0 s5 z
* `) T+ _8 k- A0 g: U. X( V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 J1 ~4 Y3 z) Q. W
6 F5 x3 S P* ?渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, b3 y: b) c \
, L0 \& M& ^& m; _, |9 |1 ? O8 r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 A1 _9 t. V* H
|
|