|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 S. C4 `2 r; h7 f% W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* b9 G# {* c1 m& E H) X
& | p P& K) t6 O+ x) q8 I3 J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 |# d2 h' F$ @2 ~. o5 | 2 {/ ~# s3 q; c- B5 M
遗憾,我给不了任何回答。
8 |2 W4 u6 c1 l$ m' k. N6 X. S
" X" Y; F5 l! ]& w& A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 M+ d! s1 o9 X9 C7 x4 i' D * F- Z' X# S; W1 m; q: s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; B+ X: e, i1 P! s B- U
! L h: _, X, l* m4 T但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- c3 D: `( T1 g
' @. g# r$ t, J7 m; D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 p& ?+ n+ r" k/ l% |
/ N, T# }: C7 I% K3 H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" e8 n$ A S% z& N, `! A
/ m0 H4 O: {8 P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 F& q# |6 T$ ^; T
# q5 S8 {4 |0 I9 `1 r4 S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 w, D A1 L; N9 b& P ; |: H+ F7 [* ]* g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# k5 S) g! g9 v; Z- r+ y & z# Y1 c `3 s% g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- x7 y, D9 I% I9 a6 ~, C
5 Y) y) d" n9 p' y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 r6 P+ P! }+ B9 z ( X$ R2 |- y7 c/ o: x* K: y& M9 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: H& o- y( |# o D
+ n# F; I7 `. }7 S, O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' P1 g1 U |7 B, y
4 E" e$ g4 r# q8 L N5 O9 Z! e0 A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 F; R+ W1 I2 `; u2 }' `
' y1 L% Q ~2 ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& N$ y" O* u, k; ^3 s8 W
* o( B: Z" M8 ~. w! J0 z3 u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ C2 D, W0 L: d4 L8 X
" x& ^/ x! R' U/ U2 f5 p* n( z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: S0 [; z6 h$ ]' c" O& ]: [ |
|