|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- |2 Q& z3 \# f9 p2 Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% |- U0 x* i0 r( w4 G- x1 `
: \8 ]: D* x: g, ^" f2 a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 m; @1 |% d- g3 B8 \4 A3 y% k2 P
& ], W0 `/ R* T8 u% Z O# A& b
遗憾,我给不了任何回答。
' ^% Z1 z( ]0 N2 u3 E7 y+ }5 m5 ?
8 b+ f1 t9 W- a1 O! Q5 o& D1 z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 |0 k- ?/ q- p! {4 `, O' Y7 p Q* X4 `+ U5 |2 h3 }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ O( ~4 a7 H& R! e
1 n' i' O8 ]4 k/ n2 r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ F8 r" n8 ]: h- I' } ]
: l h- }$ V( i) u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 w* M6 I& b5 _) w
$ V/ u/ o% p* V$ x8 u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 Y% F* _& v1 V
" t9 \3 |0 {/ u% ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 q: \; D7 Q) T) t, U* I$ r5 x
9 p$ n0 `( Y0 J! L0 I) a( \0 J. r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 s- @& F" d: P, o1 L! H7 W, O' P
. V- j* U8 o' Z" J4 f9 ^. N& S! u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, ~: u* R* }4 P
! z, Z m* D( c4 t3 d) S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% x a% ?4 g1 w
! F% H- n. R. i( i3 ]- ]9 l! c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" X3 e x) x$ h
7 \) j0 n' ^4 T3 b) [+ \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" b6 U: f2 ~( ^ $ y9 J) A* W2 {* v6 K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 Z( b; k7 N( s, ]& \5 B+ I
/ M# v Q- m2 Q0 I' e. V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 G: i) {0 p* w a + Q; ?& a9 r' t4 q6 V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 X/ b( I# l6 g2 {7 Y7 r1 |6 c$ i
! A5 Z4 Y$ I4 ^- l6 h3 { R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 B, b" S1 n" I
- x0 T- @5 Z( w/ Y$ A- U) p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( Z( k2 w! C0 L7 @ |
|