|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 e F1 U! j8 m; i) b0 A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. Z' \, H. ~# C1 G% }% \6 I
; t1 l9 H7 a% s2 U' T2 H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 V6 Q( O) f6 F( y3 h+ J ! L3 N% |, n% z ]
遗憾,我给不了任何回答。
/ O1 r& g: ]# o 3 Y$ Z( J/ M& w1 y1 K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ g) V& E1 h% @1 V* x - O4 J& M# [2 M9 a% V7 Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, A: m9 \# h. n
) S* _3 e+ X. l& D* E9 u) a! g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) k" P$ i* D2 H( b ) }" X0 X8 h% S% F6 I! s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 T ]7 M6 f4 d4 w M! C 1 h+ g: {- b0 T* f* y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 H& P( w1 \" S' p& Z+ { _+ |( L% d m% v3 L) l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ M7 c5 d7 H/ s. W8 d. q7 n
3 r: u5 W- o; W9 R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) ]0 P* H9 j5 R1 m2 J3 A8 H ) f; `8 y K0 S; x: r6 X" E$ R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. S1 Q& @0 [3 i' x( m7 Y9 \/ M' O, c$ B - A& a$ `9 O! Z" Y# i/ ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ g: m5 b4 n* i# A5 N
* r c, q5 X2 \0 _ P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 ]4 w3 S0 k* Y* n: q: c
5 M9 }0 a/ M; r# `3 j- m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: P- A9 @! X$ ]$ s! D, Z
. f+ e$ A3 H, x( w2 p" x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% X0 {# h" b& J" t6 r , \* M' f3 E3 W$ |- b4 \- Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' u0 n; i1 s2 s4 T3 H1 u
& e6 p1 p3 S. }2 j/ r5 b7 b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( w I" ?9 S9 J, i/ R5 p- F
* @7 h, w( m0 v& E* ^& _6 U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; r* M1 m3 u" p; f( f8 Z& i* _ % W$ _- ~2 j- h: ~3 h; C) l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, _5 f% E& N+ f4 Q4 L. b- G5 r |
|