|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 E |! A% J) K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 Z3 P) ~! G. I. ~4 H g
D& n/ s! N) N7 a+ R4 j& W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 x9 C/ ?5 T- f* H9 l: x8 C
2 X9 o8 q7 z% o* x1 a遗憾,我给不了任何回答。
$ o+ s" U& u/ B$ g 7 s7 `% M$ Y+ @# f+ Y8 f, P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. |! H9 E O [7 |2 R
( n) [1 Q4 V: W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ C1 d# D9 O. v& M$ o
9 i8 r8 j$ s/ Z* o! \" ^3 y0 _9 d但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 h/ e; h' R* \; h
+ I! Y% ~( d. X" f: Y. | V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) J1 ~( @/ y5 L 3 U0 k& r& y \' S9 |% E+ b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 W# j! P% R- x! a" B/ C J( t# M
" L" Q; I3 T6 }, T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* z, Q( U- }% {& @; a$ |& A
; [& {' H' W2 t; ^) p* k9 _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 i9 M& _: F5 n6 H- k, i# t% x
7 f6 L) M$ H+ v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# [! E# q& L$ w7 F1 G5 D- \) D5 p
9 Z+ e1 @) f) ~ J! v4 p: z# X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
b3 r8 g' T/ o! p* T" N {
! x( q/ h6 s5 ]. P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' I. O$ d: X+ C# A8 X. Q' b
6 M/ x% `# S9 ~& _( C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 ]( v$ [* x+ X
/ g: T! e/ r6 [& S' w( H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" \9 d, ^& I2 F5 j/ o ) }+ r8 d/ E; [; P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( w6 m q0 g, ~7 {, ^- c 9 m5 Z w! ?, P1 a% W# H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 k; K, H0 V8 r4 r x, n( H# Q) n. {8 R. O2 k8 K9 U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 ~/ Q& x! z8 Z" n9 ^/ K& l + ]' w) g3 J1 n H! W/ a0 d$ \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( p+ }& P- i7 u/ D3 J$ [' o% w |
|