|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ t. s; Y' |! ~' F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% X" H9 {; Z( z
* g3 u; }9 T9 }! z: `- f9 x/ ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" t2 }' z! \3 [) U
3 Z1 k$ y/ N' A遗憾,我给不了任何回答。
& ?7 F8 z, I3 S# K 6 Q3 `5 e+ J) h- V) R* \# ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# q$ }" D/ n$ v* A2 x
, G# W& q; F4 |" d$ h7 ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 w# _( S* {8 }
# H& x8 i4 i G0 z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) O4 n9 s2 Q i: }
6 k, U+ ^: @! h6 Q4 L% m0 Y7 K5 l0 k; M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 }0 p* T' g* K5 f0 b, A- p
/ l' F. }6 h# p b. z( d. s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& H& }- G3 E% h
0 F# N- M. g; B* d; j# u4 @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# q: L0 A9 z; I% t+ g3 V
4 `0 f$ k" T1 M* Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% L9 S) W: i# | P
, z+ {, ]) E( I, z7 |) W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) L: g% ]5 R6 R9 \8 P. j
: s8 X- q- ^% R, ], D9 }$ ~5 Z4 T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 K8 v/ f# u' J( K# j1 L# X: D" T
& ] Z5 o+ \' k* d2 Q1 b7 q3 c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' R. L3 O! k z
- W g# Q2 b, d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 A2 Y/ M; @; ]& i# _# L, ?
- k& {# W0 ~2 w8 O6 n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ y* Y- N4 E% Y1 o) z
# O: M: [6 X u" q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ f' J* h; X6 g( } O/ X! Q
4 g. ?4 |) ?0 f" z( b, o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- e G4 N% e$ b, y# H6 C
8 H2 J0 e0 B$ W0 _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# S' o) ~3 T5 g) _/ J- \
- x* u& C2 V+ @+ w% `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" M5 G% O; n/ [7 v5 ~
|
|