|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: u) _! @+ \ D& r7 }4 A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- [5 n2 O; g* t3 w1 ^$ U5 T
- T- i# o9 z& o; m9 p, f' W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 b. ~& s3 m5 t% n) d& z
0 o1 B8 H) Z7 X
遗憾,我给不了任何回答。* S, T2 F. ]* e9 Y
. o# j* ?2 f9 j3 d7 W+ Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ j0 Z: b' {* g9 {2 n
6 E0 k: K: r( }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 B. N' Q2 F( X. y/ E3 n% S 4 I* F \# B0 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# f5 `; Z8 x9 f7 J6 b1 R; |
- j, O/ N. d' S2 D# y6 ^. ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; \7 Z: E3 o& l1 b$ \9 o( G% [ , u3 t' o X* c5 C4 A/ ?' u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ u4 ~, j: v5 X
' Q+ U$ Y4 I, B* p' i1 Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" t( B. V' r2 q @' z% S ! M2 R V/ u$ V+ j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! h4 Y" d1 c0 k8 f* V# A
4 W7 y; _# _; @" w. [ q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, `) d! K1 i6 c. \( g7 ~* Q
0 F- |- j/ }0 F7 |% H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; @! y+ S; e2 Y" T1 y
& D8 m- Z' e9 z* f3 J" d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 Q8 j: d- K2 T* g! V9 l + } N& R' n/ g9 Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ ^' U$ J( Y; d) `6 C+ Y+ x
4 \$ o8 Y6 Z' L' j! c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% D- }& m0 Q1 d* _
: W k( W+ S m! {4 {. u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, [& U( F7 N: l. D- L
/ G- `& `( H$ B' I8 P8 A" j' D% m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ _) s7 q- {+ G) Y. C. p( O! H 6 P6 D) S- W. X* L7 X. P: w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) p# [( m2 t( N" @ ( E. N3 v* |2 J, r' `. D. y1 v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 u1 j, R( Z, L" F9 M3 t |
|