|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 z* `3 J9 L5 ^" i/ n' j, D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' l# [9 Y- ? } - m6 G5 u5 s* t- Q. h! J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. i, ~' S' [, h8 p2 \0 e( ? # G, j4 M9 p h5 Q* n
遗憾,我给不了任何回答。
5 a. `/ u5 ?- B ` X( c2 X ) }- E, }. i# m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ Q' s+ m0 n" c
' q3 G" t( m" i% E- }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 _# H9 S5 I( z4 D' U7 K $ e8 l# I2 s, N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( @$ p5 g# Q2 H, c 0 ]; M8 D! J# c# U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' U# U% ]/ v" {
' g4 {( L8 I$ Y' X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 h- f2 y: Q; {" |1 t
5 m; ?% V( ?7 x" s6 d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( J* g j: L+ s+ T# i" b5 K , V+ u0 N. x# @* N4 D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 g4 x3 b9 a% j, S. J
& }8 ^ x6 S& q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 a+ G" Y8 n0 s) a1 x0 u
3 Z; c9 q& O1 F- a3 q8 a( n7 `. h1 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( ?0 i) W2 j, [9 ~7 f; c
, }$ o. O' ~4 H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- o1 f4 k+ f" y2 q x
v+ c4 g5 ]1 p: ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! k) d a+ p8 a- B) x/ S
0 [! d7 t9 s( M( u ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 z$ ]" R n2 r, r% N
' M& u- w3 h6 L* N5 W( `* B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ ? c! l4 D5 g0 Y 0 } c+ I" a' S" L" U7 e; \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 @; K* f7 O0 r6 U& y3 V* d3 S
0 n4 m% T. x' h2 c5 }* K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; q/ H# P) M# J
1 G+ c2 [7 c0 C/ W# k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 [% [, K4 P* L |
|