|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
m$ o5 l' B. v( e/ x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ z4 H7 `; A3 a; f0 n, F2 z( q
8 _ _; N" X# P7 A/ g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 g8 E+ z& o+ P& M- H" G. u5 V
% A' U2 s. g4 X# F遗憾,我给不了任何回答。 R; l* w3 d! _, g4 o) | L
; Q, `+ f# q: e: w5 d. a1 z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" R; X! t5 f( }9 K+ K* p# A
2 P9 i2 q4 L' J+ x; x6 Q7 |* }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' u% J8 x0 l. w) c1 A8 k$ _3 f8 B I1 u , w8 I" h1 N r/ I! v( _4 ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( o/ [6 @) U* [" ]3 V4 a7 _6 N) ^
' h+ U0 b$ q) x6 V0 N0 q/ { A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# j0 ^: C; J" w7 Z6 J2 E % f- ]" ?# Q v g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- i; B4 z$ q4 j9 n) q# Z6 d, G
9 C! B5 _" P& |! S2 ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( D) l! d) k/ L6 k
) y( S# C- U7 t% ?, |0 B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# E/ c5 G* ] K1 x8 O v- p
; [4 j6 r7 q* j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ E# q; C) L( f& `9 t( G7 o * Z$ K+ p' a' w1 p ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, A+ g* s* _( k. l+ k# H+ z
W2 u! a3 o4 }' {+ S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 Z, n6 P/ ?; ?" P# B% b+ C4 D4 b7 r
) { e4 q0 {! M) ~/ `0 o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ e9 ]; ^4 A5 Q. A) ^0 A # \; u1 k+ l J1 t7 p4 I6 Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 M$ y l0 A% b4 w # X, }( Q9 s) }1 {. q2 W2 j- Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 K. z. N- ^3 T
0 O5 o% F- a' G0 m3 a% Z1 G) J. @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 C V3 d, W, p/ {( [5 |1 O* i
' a" C2 g( h* g1 H8 A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 f+ I! |8 x( T+ M2 A1 h* i
: x C2 _; @, P9 e6 @ K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( h$ K3 u! n" W, l# d |
|