|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# l; M& g! H; X' i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 z d4 {. I: _5 Y7 {) g9 M/ ? & L! \8 H: ~( M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& m: c$ d8 Q$ K* O/ e& I9 a
/ K3 q( X, P" G7 d K遗憾,我给不了任何回答。
. `6 b' {& |! U+ t4 `
9 i' P5 ]& R# |, Z; {8 o8 t5 N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
W; L- I: f1 x8 g9 y( Z. u; f5 d b7 t9 y) ^( t$ b# r3 `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# P. P" _5 t( a5 S1 @8 v E
( g$ L% M. r3 T/ R2 W& f& A! N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( j. i5 e" u# P# p4 o. @8 E% N" ` ( l4 F" F- y0 a& Q+ r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: q/ I% i q* c6 ^1 U! Z
5 Q6 Z9 G) Z% G' B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 I* o5 p/ O3 x. R+ p: r$ k / h: c0 f" H2 ^: ^6 X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 G4 |9 D1 B% ]3 s. y+ w5 {$ l. Q
! J$ j4 I# V- V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ d' B( V8 w/ ~8 }% Q# P6 x
. w9 r7 F" |0 p0 Q* l3 b9 V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, A) `% i7 G2 j
& Z; t$ h4 O! {& P! m4 Y2 [( I, n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, G2 A0 l) v" q, L% m6 O0 n
6 J' k( }: j4 g; M5 S4 k. `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% K9 C$ v: [% P' r" Q9 |" ]
0 B$ j& z, l- \% _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 E8 N3 w' ~' @+ z+ r0 t 5 m5 u+ K( M5 Z: G: H. [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ b, J3 U5 i( n' ~3 H% o n & S, G6 w3 j! j4 E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. p+ c/ z4 a. N5 d. d
" P6 Y& N, s1 J t4 b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 ^; f. q0 \5 Q+ C
; L t# M9 `/ {$ B- C. r3 \- W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 n9 l) `' n3 @# X
7 z7 n/ l6 ?# V# T9 ^" B) s" U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ ]( y+ d. a- K* l* \/ Y
|
|