|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 ^- `9 U( b3 l/ z: C Q4 c S; V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ l, C3 n5 p& e) Z2 m # ]6 x$ }: m) f) T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 Z2 W7 H- c* _) s1 J 1 d m. t, h. C" H: ^- O: \
遗憾,我给不了任何回答。! I: x) u5 N; [; h z
# T$ l1 F% R2 [2 }4 n7 f更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 H7 l9 m+ I5 ?4 f! Y ~3 ?
- D, C1 s' \( P- H; `0 Z7 G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 t# N; d; s) g. ^+ l ) S: [0 M+ F- h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% u9 A; a, [" H. ~$ p9 {1 L; P
# [4 v, j6 D5 d \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" U" a: @$ K$ T+ k: o
6 _$ {' ?% r: X( G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
`9 v7 u3 U: z* I2 W/ s7 [4 e9 y& o + o2 m9 u' Q; B8 s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: `8 w5 y5 p% E. g# ^8 k7 q. I
4 e5 Q( A; j7 G6 h0 a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' j6 t3 M( I J5 ^' @7 y
- |- s1 ?! t$ o" e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* L; g* O$ a" L8 s0 C 2 x; d0 K6 ~/ p0 E- D3 J
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ I) t, r }+ m; E& Z- ~ M ) p. e9 |- x- c; C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 I+ s+ S* N& N; W/ u/ Y
+ m% {: v; h+ j. |& i; Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 f* A* i+ e/ r. |3 B- t9 @. a 3 d. @; d H F# j8 [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 I1 e, N- N; @+ D* Q( l
2 g% A- j' f4 I' |* M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 ^0 n- e* \6 U* _; u! J
: L2 z( a' v7 B( X) E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ |" M% j! Z4 I% P7 z" J" K - Z( M. d0 O6 g5 F+ g' J, h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" _6 b5 H: C2 _0 S' r
" x4 q1 U# \2 G" H; K7 d" G1 V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ ]! A) c) g; m7 { f6 a |
|