|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 C% O" u7 H) _0 W0 e) W% J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& w1 N6 r; X& M' U; |5 s- M4 U
6 g, v! F, I; k/ i; X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* }' M3 U' r6 W H* C6 h( C4 a. ^ ; I" ^3 Y/ H) K$ F5 K
遗憾,我给不了任何回答。4 i& }1 z" g* {, I1 k7 |9 `
9 h% V( y7 J- a2 V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 @( o6 D' Z4 o. o% Z
- [, J+ p0 c$ I" |' c. x8 r3 k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 h D- H8 a# U P4 d# L
/ _8 u4 m2 ~5 I% Y2 F$ c1 O7 l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 ~5 e! O' |3 h
6 \" E8 W' D, y( W5 A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 o ?- V& K) M8 f) x
1 k+ \: s1 X$ Q# j9 e. ^' K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( D2 C q- n# B
# D5 e" F z7 T% V+ {0 F5 S: C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 Z9 W$ ?& B( g: m, R4 \
1 P; \, ~5 S4 n9 a) `4 T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 x9 m% @+ I1 m+ [6 z
5 i+ O4 f; |2 L" M6 X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 t6 d3 B# i0 f1 Y2 @! B$ d
0 j% `' Q/ ^% q5 H Q) I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 V* {3 L Z" v$ ]; d& x
6 l2 i+ A: |3 N% R( h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- }5 N- W9 Q8 W, F
, _- _# e7 M. o$ p O, Y n. D) z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 r6 u1 J% Z& o2 D
, ~' v4 W) F& h* G' D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ N) B8 W% y+ _0 O! A 7 l# G, P% |7 a1 Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( M; a% y) X+ ~0 k+ A
/ J2 W9 A% b3 m* I6 N U0 ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 Q& a7 C Y0 N+ C& @( }6 i( g
- e0 A/ O6 w6 }, Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; D C& I* G2 X( I
9 m1 Q, r2 `9 @2 A$ |4 v) K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) }! E; E2 C1 \, G3 K6 B
|
|