|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 Z" ]* d& e/ D$ o/ e+ a. p: c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
y$ @) Z5 Y& N: `
9 U! f6 C8 e+ b( \! L$ g' X& K( L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 b4 o+ c8 a0 ^" k4 d
2 L/ G* h2 D- b q# e" Q+ E
遗憾,我给不了任何回答。
! x( k* m: {7 U* l1 G( r * O' F4 W2 ?- |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, a0 C+ ~ X. i4 B, N# K, p l
D0 f- X/ s# F2 K0 C5 |1 d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, f: D; b3 v2 b+ k) _1 P! I
9 X3 J: f" P# _8 _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 Z$ d' C0 `# r2 T) y- \
0 x |7 j( }3 J" S3 ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 _/ `" ?0 z8 c5 y! G! `! e/ U& j O
$ [: v, A1 G' _# R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 u. c( G7 [* }0 f ' u) d# f1 R$ ?1 X/ l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& f: k) f8 g0 K; E
; I& _- D# {0 H6 T% V( t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; F; f) R. e2 E6 @. H1 y
% \, H1 h! ~+ G4 l! V9 J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# u8 d4 ?% y( G1 ~ 9 E, ~8 f% e; O' _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 x A3 f/ r& v: ^; q! ~
: o; ?/ P7 Z& t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- N8 M# d8 F0 I; P 4 y& b4 B/ N w' `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ q" o& }+ N l( I: q y7 U0 \
' W" ^+ f+ A! d8 a% x$ v- P4 J: r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" Q# x" M* X/ y" w! E
- n1 D! Y, w# i: U c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 i; {, c S( B/ R# e) s8 {
. O4 {0 Y! \. U* o! s( m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& M4 y, X; @; x/ E1 z% E8 {
& \$ l& G0 O. V. R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ l" I% [: e I1 [
& S7 b6 U* d5 ]4 ^! r6 z. w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 x, z, W$ Z0 j1 Q$ O- b
|
|