|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 d! l1 U# w! Q4 C7 m! e9 I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' m; b! W' _: P9 o/ J2 j
; Z4 q7 ~, `5 a0 Q5 G' |! y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 X4 c5 z2 G& o) N3 E9 b1 Z% \
2 d+ y# L3 m! a& r遗憾,我给不了任何回答。3 M( C# ^% g7 Y! Z1 R
: g& y/ T5 t }/ v. r7 m6 E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ i2 }$ v, o, c2 m1 T
8 m+ g/ T% A- z: n: o3 {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 i5 ?% w& J0 }* e0 W A& j
% r. C' K) o8 k% A& z) q0 _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) @, W" I3 R6 ]* S1 ]# r+ _' F
: F g" ?# ]+ v% l7 {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 n8 I8 {( [8 r5 k- `* ^& F- k 1 [9 d/ U9 y+ X& X8 G4 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 d( s! M* ]8 W0 s; l/ y1 R4 K9 A 1 e u0 C0 L1 c% H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- C. U4 W$ D% K: B7 j. T1 x
1 ]6 O* K: E6 S! T' [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; A3 X' ~1 D, N U7 ~2 i$ M I5 E" n
: |: ]2 @2 u: v, ~% q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& j l; K, J. M
/ n0 G; f( _1 G+ \) R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 x8 ?* Y% r' g3 b
0 _& d& M2 O6 p8 m5 y2 N* r& p- A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% H" x2 J! [' u
H" C& P+ O) {% D$ Q9 V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ l7 ?/ @6 Z- I# o3 O k: w( C) }7 L" a2 s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 a( w- M! w* r8 ^4 s/ N
/ ^" J' X& p3 L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 X: S2 K$ I u0 B
0 `; L' I! z- F- D- P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( F6 V0 n* ?7 n5 T ! S5 `: K* U" K3 ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- q8 D1 A) E f9 Y1 E
6 ~3 ` W: U3 C0 z+ X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 j+ r, u) w4 k# g6 R
|
|